🏺
اﻳﻼ ﺃﻧﺖ ﺑﺤﺮﺃﻧـﺎ ﺣﻮﺗـﺔ ﻓﻴﻚ ﻭﻳﻼ ﺃﻧﺖ ﺟﻨﺎﻥ ﺃﻧﺎ ﻭﺭﺩﺓ ﻓﻴﻚ ﻭاﻳﻼ ﺃﻧﺖ ﺗﺤﺒﻨﻲ ﺃﻧﺎ ﻧﻤﻮﺕ ﻋﻠﻴﻚ
ila anta abhar ana houta fik wa il anta adjnen ana warda fik wa ila anta athabni ana anmout aâlik
Si tu es la mer, moi je suis un poisson qui nage dans ton eau, et si tu es un jardin, moi je suis une fleur plantée dans ta terre et si tu m'aimes, moi je meurs d'amour pour toi
🏺
ﻃﻠﻴﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺤﺮ ﻭﺷﺘﻜﻴﺘﻠﻮ ﻫﻤﻲ ﺃﻧﻄﻖ ﻟﻴﺎ اﻟﺒﺤﺮﻭﻗﺎﻟﻲ ﻓﺮﺝ ﺭﺑﻲ ﻭﺑﺤﺒﻚ ﺳﺎﻟﻢ ﻏﺎﻧﻢ ﻭاﻟﺘﻜﻼﻥ ...
tallit aâla labhar wa ch'tkitlou hammi antek liya labhar ou kalli ayfaredj rabbi wa bi hobek sallem ghanem wa atakle aâla rabbi
J'ai contemplé la mer, pour lui confié mes chagrins, "Dieu apaisera tes peines, m'a-t-elle répondu et, protégera ton Amour. Il est le seul sur qui comptait. Il est le seul sur qui comptait"
🏺
ﺣﻨﺔ ﻳﺎﺣﻨﺔ ﻳﺎﻣﻌﻄﺮﺓ ﺑﺮﻭاﻳﺢ اﻟﺠﻨﺔ ﺟﻴﻨﻲ ﻓﻲ اﻟﺴﻴﺮﺓ ﻭاﻟﺴﻨــﺔ ﻟـﻲ ﻫـﺒﻞ
Aydawi bik ou yathanna hanna ya ahnina ya amaâtra bi arwayeh el djanna djini fi essira wa essana liya Abal
Tu es son remède et son bien-être, ô henné, henné parfumée par l'odeur du paradis tu es dans mes pensées et l'attente est dure pour moi
🏺
ﺧﺮﺟﺖ ﻓـﻲ ﻧﺼـﺎﻑ اﻟـﻴﺎﻟـﻲ ﻭﻃﻠـﺒﺖ ﻣﻌﺒﻮﺩﻱ ﻗﻠﺖ ﻳـﺎﺭﺑـﻲ اﺟﻤﻊ ﺷﻤﻠﻲ ﻣﻊ ﺷﻤﻞ ﻣﺤﺒﻮﺑﻲ
Akhredjt fi anssef elyali wa atlebt maâboudi kolt :" ya rabbi adjmaâ chamli maâ chaml mahboubi "
Je suis sortie au milieu de la nuit et j'ai prié le bon dieu en lui disant :" mon dieu faites-moi rencontrer mon bien-aimé "
🏺
ﺟﺎء اﻟﻤﻌﻠﻢ اﻟﻠﻲ ﻭاﻟﻔﺘﻮ ﻭﺧﻴﺎﻟﻪ ﺑﻴﻦ ﻋﻴﻨﻴـﺎ ﺫﻭﻙ 100 ﻣـﺎﻳﺠﻮﺵ ﻛـﻴﻒ ﺳﻴﺮﺗـﻮ ﻓـﻲ اﻟﻌﻘﻠﻴـ...
Dja lamaâlem li waleftou wa akhyalou bin aâyniya douk amya maydjiwchkif sirtou fi el aâklya
Le maître à qui je me suis habituée est revenu, son image est entre mes yeux, si j'avais à choisir entre 100 hommes personne ne lui sera égal, ni dans son comportement ni dans son raisonnement
🏺
ﺣﺎﺭﺟﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﺎﻡ ﻭﺧﺪﻭﺩﻫـﺎ ﻳﺤﻤـﺎﺭﻭا اﻟﻠـﻲ ﻭﺭﻳﻠـﻲ ﺩاﺭﻫﺎ ﻳﻌﻤﺮﻭﻟﻮا ﺩاﺭﻭا
Khardja mel hammam wa akhdoudha yahmarou wa lli aywariri darha ayaâmrourou darou
Elle est sortie du bain maure et ses joues sont rouges, celui qui me donne son adresse et me montre son chez elle, sa maison sera pleine de bonheur et de joie
🏺
ﻏـﺎﻟـﻲ ﻏﺎﻟـﻲ ﻭاﻟـﻐـﺎﻟـﻲ ﺭﺑـﻲ ﻣﻬﻤـﺎ ﺃﺗﺮﻭﺡ ﻭﺗﻐﻴـﺐ ﻣﻌﺰﺗـﻚ ﻓـﻲ ﻗﻠﺒـﻲ
Ghali, ghali wa el ghali rabbi, mahma atrouh wa atghib amaâztek fi kalbi
Cher , cher et le plus cher est le bon dieu, malgré ton absence, ton amour sera toujours dans mon cœur
🏺
ﻃﻠﻌﺖ ﻟﻠﺴﻄﺢ ﻗﻠﺖ ﻟﺤﺒﻴﺒﻲ ﺑﻼﻙ ﺗﻨﺴﺎﺗـﻲ ﻳﺎﺧﻠﺒﻠﻲ ﻣﺤﺒﺘﻚ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﻲ ﻛﺎﻟﺠﻮﻫﺮ اﻟﺤﻘﺎﻧـــﻲ
Atlaât lasstah, koult lahbibi balek tanssani yakhi libali amhabtek fi kalbi ki el djouhar el hakkani
Je suis monté à la terrasse, j'ai dis à mon bien-aimé:" attention tu m'oublies, toi qui es dans mes pensées, ton amour est dans mon cœur et rien ne peut le changer comme nul ne peut changer ni souiller une vraie perle de culture"
🏺
ﻫﺒﻄﺖ ﻟﻘﺎﻉ اﻟﺒﺤﺮ ﻭﺣﻨﻴﺖ ﻳﺪﻳﻬﺎﻭﻗﻠﺖ ﺭﺑﻲ ﻛﻤﻠﻲ ﻣﺘﺮاﻧﻲ ﻣﺘﻤﻨﻴﺔ
Ahbet el kaâ labhar ou hanit yaddiha ou kolt rabbi kamelli matrani matmanya
Je suis descendu au fond de l'océan, j'ai mis le henné à mes mains, j'ai dis au bon dieu : " réalisez-moi mon souhait qui me tiens à cœur"
🏺
ﻧﻤﺖ ﻭاﻟﻠﻪ ﻭاﻟﻤﻨﺎﻡ ﺭﺅﻳـﺔ ﻣﻦ ﻋﻨﺪﻱ ﺭﺑـﻲ ﺣﻤﺎﻣـﺔ ﺑﻴﻀﺎء ﺟﺎﺕ ﺣﻄﺖ ﻋﻠﻴﺎ
nemt ou lamnem roaya min aândi, rabbi ahmama bida djet hatet aâliya
J'ai rêvé, et mon rêve est une vraie vision, une colombe blanche s'est posé sur moi
🏺
ﻣﺸﻴﺖ اﻟﻠﻴﻞ ﻭﺣـﺪﻱ ﻭﺃﻧـﺎ ﻧﺒﻜﻲ ﻭﺃﻧﺎ ﺃﻧـﺎﺩﻱ ﻳﺎﺭﺑﻲ ﻟﻌﺰﻳﺰ ﺳﻘﻤﻠﻲ ﺳﻌﺪﻱ
Amchit allil wahdi wana nabki wana annadi, ya rabbi laâziz sagamli saâdi
j'ai marché seule dans la nuit en pleurant et en criant: "bon dieu donnez-moi ma chance!"
🏺
اﻟﻤﻨﺠﻞ ﻋﻤﺮﻭ ﻣﺎﻳﺴﻮﻯ اﻟﻘﻠﺐ ﻣﺎﻳﺤﺐ ﻏﻴﺮ اﻟﻠﻲ ﻳﻬﻮﻯ
El mandjel aâmrou mayasswi, el kalb ma ayhab ghir alli yahwa
La faucille est arquée et ne se redresse jamais, et le cœur n'aime que celui qu'il a choisi
🏺
ﻋﻴﻨﻴﻚ ﺗـﻮﺕ ﻭﺣﻮاﺟـﺒﻚ ﻳـﺎﻗـﻮﺕ ﺃﻧـﺎ ﻧﺪﻳـﻚ ﻭاﻟﻠـﻲ ﻳﺒﻐـﻲ ﻳﻤﻮﺕ ﻳﻤﻮﺕ
Aâynik toute wa ahwedjbek yakout ana nadik walli yabghi aymout aymout
Tes yeux sont noirs comme des mûres, et tes sourcils comme des rubis; Tu seras à moi; et celui qui veut mourir, qu'il meurt
🏺
ﻏﺮﺳﺖ ﻳﺎﺳﻤﻴﻨﺔ ﻓـﻲ ﻭﺳـﻂ اﻟـﺪاﺭ ﻛـﺒﺮﺕ ﻭﻣـﺪﺕ ﻟﺰﻫﺎﺭ ﻣﺎﺑـﻴـﺎ ﻭاﻟﻮ ﻏﻴﺮ ﻏﺪﺭ اﻟﺠﺎﺭ
Aghrasst yassmina fi wasst addar, kabret ou madet lazhar mabiya walou ghir ghadr el djare
j'ai planté un jasmin au centre de la maison, le jasmin a grandi et a fleuri, je n'ai pas à me plaindre sauf de la trahison du voisin
🏺
ﻋﻴﻨﻲ ﻋﻲ ﻋﻴﻦ ﻟﺤﺒﻴﺐ ﻭﻟﺴﺎﻧـﻲ ﺣـﺎﺷـﻢ ﺗﻤﻨﻴﺖ ﻧﺪﻳﺮ اﻟﺤﻨﺔ ﻭﻧﺰﻳﺪ اﻟﺨﺎﺗﻢ
Ayni ayn lahbib wa alssani hacheme atmanit andir el hanna wa anzid el khatem
Mes yeux ne voient que mon bien-aimé et je n'ose prononcer un mot j'espère que je mettrai le henné à mes mains et la bague à mon doigt
🏺
ﻳـﺪﻯ ﻓـﻲ ﻳﺪ ﺧﻮﻳﺎ ﻭﻳﺪ ﺧﻮﻳﺎ ﺑﺎﻟﺤﻨﺔ ﻭاﻟﻴﻮﻡ ﺳﻌﺪﻭ ﻫﻮ ﻭﻏﺪﻭ ﺓ ﺃﻧﺎ ﻧﺘﻬـﻰ
yadi fi yed khouya, ou yed khouya bi el hanna, wa el youm saâdou houwa ou ghdwa anna nathanna
Ma main tiens la main de mon frère, et la main de mon frère est décorée de henné, aujourd'hui il a le bonheur de fêtes son mariage et demain viendra mon tour
🏺
ﺟﺎﻳﺰ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﺏ ﺩاﺭﻧﺎ ﺳﻜﺮاﻥ ﻳﺘﺮاﻣﻲ ﻗﺎﻟﻲ ﻳﺎﺧﻠﻴﻠﺘﻲ ﺃﻋﻄﻴﻨﻲ ﺷﻮﻳﺔ ﻣﺎء ﻭﻛﻲ ﺳﻘﻴﺘﻮا ﺭﺩﻟﻲ ﻓﻲ...
djayez âala bab darna sekran yetrama, qali ya khlilti aâtini shuiya maa, w ki sqito radli fi tbaq khokha w romana
Il passait ivre mort devant ma porte, et dit donne moi de l'eau, quand je lui donna à boire il me rendi dans mon plat une prune et une grenade
🏺
ﺳﻔﻴﻨﺔ ﺗﺠﺮﻱ ﺗﻮﺻﻴﻜﻢ ﻳﺎﺑﻨﺎﺕ ﻻﺗﺎﺧﺬﻭا ﻟﺒﺤﺮﻱ ﻳﺮﻣﻲ ﻗﻠﻮﺏ اﻟﺸﺒﻜﺔ ﺑﻼ ﺷﻔﻘﺔ ﻭﻳﺨﻠﻲ ﺩﻣﻮﻉ ﺗﺠﺮﻱ ...
assfina tadjri atwassikoum ya abnet la takhdou el bahri, yarmi akloub fi echabka b'la chafka wa aykhalli admouât tadjri ou tadjri
Le bateau avançait à grande vitesse, je conseille les jeunes filles de ne jamais épouser un marin, il jette vos cœurs dans le filet sans scrupules et sans regret il laisse couler, couler vos larmes
🏺
ﻓﻤﻲ ﻓﻤﻚ ﻓﻲ اﻟﻜﺎﺱ ﻭﺳﺮﻱ ﻭﺳﺮﻙ ﻭاﺵ ﻭﺻﻠﻮا ﻟﻠﻨﺎﺱ ﺳﺮﻱ ﺯﺟﺎﺝ اﺫا ﺗﻜﺴﺮ ﺧﻼﺹ
Fammi, fammek fi kess ou sarri ou sarrek wach wasslou laness, sarri azdjedj ida atkassar akhlass
Ma bouche et ta bouche boivent du même verre, mon secret et ton secret qui l'a fait divulguer au gens? Mon secret est en verre, s'il se casse rien ne se répare
🏺
ﺣﺒﻀﺖ ﻟﻘﺎﻉ ﺟﻨﺎﻥ ﺻﺒﺖ ﻟﻤﻼﺡ اﻟﺮﻗﻮﺩ ﺗﻘﺴﻤﺖ اﻟﺪاﻟﻴﺔ ﻭاﺗﻨﻬﺪ اﻟﻌﻨﻘﻮﺩ ﻏﺎﻟﻲ ﻭاﻟﻐﺎﻟﻲ ﻣﻬﺎ ﺗﺮﻭ...
Ahbet al kaâ adjnen sabt lamleh arkoud atkassmet eddalia wa atnahhed el aânkoud :" ghalli, wa el ghali mahma atrouh wa atghib "
Je suis allé au fond du jardin, j'ai trouvé les bonnes gens apaisés dans leur sommeil, la dalia s'est penchée sur eux et la grappe de raisin a soupiré: " oh, mon bien aimé, tu resteras dans mon cœur à jamais malgré ton départ et ton absence".
🏺
ﺣﺒﻚ ﻓـﻲ ﻗﻠﺒـﻲ ﻭﻋﻠﻴـﻚ ﻳﺎﺣﺒﻴﺒـﻲ ﺃﻧـﺎ ﻗـﺎﻗﺒﻠــﺔ ﻧﻘﺒﻞ ﻭﻧﺘﻮﻓــﻰ
Wa aâlik ya ahbibi anna kabla nakbel ou natwaffa
Oh! mon bien-aimé, je suis d'accord! je t'accepte et je meurs
🏺
ﺃﺭﻓﺖ ﺃﺑﺮﻳﻘـﻲ ﻭﺗﺮﺿﻴــﺖ ﻭﺭﺑـﻲ ﺃﻋﻄــﺎﻧـﻲ ﻣﺎﺗﻤﻨــﻴﺖ
Arfet abriki wa atwaddit ou rabbi aâtanni ma atmanit
J'ai pris mon alambic pour faire mes ablutions, et sitôt Dieu a exhaussé mes prières
🏺
ﻛـﻲ ﺗﻠﻘـﺎ اﻟﻤﻠﻴﺢ ﻣﻊ اﻟﻤﻠﻴﺢ ﻳﺘﻮاﺩﻭ اﻟﺒﻨﻴﻨﺔ ﻭﻛـﻲ ﺗﻼﻗﺎ اﻟﻤﻠﻴﺢ ﻣﻊ اﻟﺪﻭﻧﻲ ﻳﺸﺒﻌﻮ اﻟﻐﺒﻴ...
Ki talka lamlih amâa lamlih yatwaddou, el bannina ou ki talka lamlih amaâ eddouni yachabaôu laghbina ou ki talka eddouni m'âa eddouni aygharkou essfina
Quand tu trouves une bonne personne avec une bonne personne, ils se veulent du bien et quand tu trouves une bonne personne avec une mauvaise personne ils vivront dans le malheur et quand tu trouves une mauvaise personne avec une mauvaise personne ils couleront le bateau
🏺
حﺒﻀﺖ ﻟﻘﺎﻉ اﻟﺒﺤﺮ ﻟﻘﻴﺖ اﻟﺒﺤﺮ ﻳﻐﻠﻲ ﺧﺮﺟﺖ ﻟﻲ ﺟﻨﻴﺔ ﻗﺎﻟﺖ ﻟﻲ ﻭاﺵ ﺑﻴﻚ ﻳﺎﺳﻌﺪﻳﺔ ﺣﺒﻴﺒﻚ ﺟﺎﻱ ﻭ...
Ahbet el kaâ labhar alkit labhar yaghli, khardjet li djaniya kaletli :" wech bik ya sâadiya ? ahbibek djey ou djayeblek ahdiya "
Je suis descendue au fond de l'océan déchainé, et j'ai rencontré une sirène qui m'a dit: "que t'arrive-t-il oh saâdia ? ton bien-aimé est de retour et il t'apportera un cadeau".
🏺
اﻟﺴﻤﺮﺓ ﻳﺎﺳﻤﺮﺓ ﻳﺎﻟـﻲ ﺣﻠـﻮﺓ ﻛــﻲ اﻟـﺘﻤـﺮﺓ ﻋـﻴﻮﻨـﻚ ﺷﻬﻠـﺔ ﻭﻟﺴﺎﻧﻚ ﺟﻤﺮﺓ
Assamra! ya essamra, yalli ahlouwa ki ettamra, aâyounek chahla wa el sanek djamra!
Brune, oh la brune!, tu es aussi délicieuse qu'une datte, tes yeux sont de miel et ta langue de braise !
🏺
ﻛﻨﺖ ﻛﻲ اﻟﻮﺭﺩﺓ اﻟﻤﺬﺑﺎﻟﺔ ﺟﺎء ﺣﺒﻴﺒﻲ ﻭﻏﻴﺮ اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻳﺎﺧﻮﻳﺎ اﻟﺤﺐ ﺭاﻩ ﻛﻮاﻧﻲ ﻭﺩﻭاﻩ ﺭاﻩ ﺷﻔﺎ...
Kount ki el warda el madbala dja ahbibi ou ghir el hala ya khouya, el hob rahou akwani ou adweh rahou achfani
J'étais comme une fleur fanée mais mon bien-aimé est revenu, oh! mon frère! l'amour m'a brûlé le cœur et m'a guérie.
🏺
ﻭﻓﻲ ﺯﻣـﺎﻧﻲ ﻭﻟﻬﺎﻧـﻪ ﻳﺎﻟﻮﻛﺎﻥ ﺗﺠﻲ ﻭﺗﺠﻴﻨﻲ ﻭﺗﺪﻳﻨﻲ ﻣﻌﺎﻙ ﻭﻣﺎﺗﺨﺎﻳﻨﻲ ﺭاﻧﻲ ﻓﻲ اﻟﺤﺐ ﻋﺸﻘﺎﻧـﺔ
Ou fi azmani walhana, ya louken atdji wa atdjini ou tadini amâak ou matkhayenni rani fi el hob aâchkana
En ce moment je suis oisive mais si tu rentres et tu me reviens, et tu me prends avec toi, sans me trahir, je serai toujours amoureuse de toi
🏺
اﻟﺪﻣﻮﻉ ﻣﻦ اﻟﻌﻴﻮﻥ ﺳﻴﺎﻟﺔ ﻭاﻟﻘﻠﻮﺏ ﺩاﻳﺮﺓ ﻭﺟﻮاﻟﺔ ﻭاﻧﺎ ﻧﺘﻌﺬﺏ ﻭﻧﻔﺎﺳﻲ ﻭﻧﻘﻮﻝ ﻭﻳﻦ ﺣﺒﺎﺑﻲ ﻭﻳ...
Admouaâ fi laâyoun sayyala ou lakloub dayyara ou djawwala wana natâadeb wa ankassi wa ankoul win ahbebi, win nassi wa ankoul ya lil ya aâyn
Les yeux pleurent, et les cœurs sont tourmentés, et moi je suis dans le désarroi et je vis sans tranquillité et je ma dis : "Où sont passés mes amis, où sont mes proches?, oh mes yeux, oh mes nuits"
🏺
ﻧﺪﻳﻚ ﻭﻧﻌﻴﺸﻮ ﻫﺎﻧﻴﻦ ﻭﻧﻄﻠﻌﻮا ﻟﻠﻘﻤﺮ ﻭﻧﻘﻮﻝ ﻳﺎﻟﻴﻞ ﻳﺎﻋﻴﻦ
Naddik wa anaâichou hanyin ou nattalaâou lakmar wa ankoulou ya lil ya aâyn
Je t'épouserai et on vivra heureux. On ira habiter sur la lune et on chantera les belles nuits.
🏺
ﻗﺎﻝ ﻭاﻟﻠﻪ ﻧﺪﻳﻚ ﺑﺎﻩ ﻧﻮﻟﻲ ﻫــﺎﻧﻲ ﻫﺮﺑﺖ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﻲ ﻫﺮﺑﺖ ﻣﻠﻬﻴﺔ ﺟﺎﻧﻲ
Kal wallah naddik beh anwalli, hani ahrabt manna djani, ahhrabt alhih djani
Il a juré que je serai sienne, pour vivre heureux, j'ai essayé de m'échapper deci delà, il m'a toujours rattrapé.
🏺
ﻧﻮﺿﻮ ﻳﺎﻧﺎﻳﻤﻴﻦ ﺑﻨﺎﺕ اﻟﺴﻠﻄﺎﻥ ﺟﺎﻳـﻴـﻦ ﻓﻴﻬـﻢ ﻭاﺣـﺪﺓ ﺯﻳﻨـﺔ اﻟﺰﻳﻴﻦ ﺗﻌﺸﻖ اﻟﺤﻮاﺣﺐ ﻭاﻟﻌﻴـ...
Noudou ya naymin! Abnet assaltan djayin fihoum wahda zinet azzin taâachek lahwadjeb wa el aâyn
Réveillez-vous! Vous qui dormez, les filles du roi arrivent! l'une d'elle est une beauté qui aime les beaux yeux et les beaux sourcils
🏺
ﻳﺎﺑـﻊ اﻟﻤﺤـﺎﺣﺐ ﻭﻳﺎﻣﻘﺮﻭﻥ اﻟﺤﻮاﺟـﺐ ﻭﻳـﻦ اﻟﺤﺒﻴـﺐ ﻭﻳﻦ اﻟـﺼـﺎﺣﺐ ﻭﻳـﻦ اﻟﻘﻠﺐ ﺭاﻩ ﺫاﻫﺐ
Bayeâa lamhadjeb, ou ya magroun lahwadjeb win lahbib, win essaheb win el kalb hahou daheb
Oh vendeur de m'hadjebs, aux sourcils arqués, où est mon bien-aimé, où est mon compagnon? où va mon cœur, où va-t-il?
🏺
اﻟﺪﻧﻴﺎ ﻭﻻﺕ ﺻﻌﻴﺒـﺔ ﻭﻣﺎاﻟﺼﻌﺐ ﺗﻠﻘـﻲ ﺣﺒﻴﺒـﺔ ﺟﻨﺒـﻚ ﻣﻊ ﺟﻨﺒﻬـﺎ ﻭﻟﻲ ﻃﻴﺢ ﻓﻴﻬﺎ ﺗﻠﻘﻬﺎ ﺫﻳﺒـﺔ
Addanya wallet assâiba ou mina assaâb talka ahbiba djnbek amâa djanbha wali aytih fiha talkaha diba
La vie est devenue dure si bien qu'il est difficile de trouver la bien-aimée, pour rester l'un contre l'autres Désormais, quand tu en rencontres une, c'est une louve
🏺
ﻭﻳﻨﻚ ﻳﺎﻏﺰاﻟﻲ ﻭﻳﻨﻚ ﻳﺎﻋﺰاﻟﻲ ﻋﻮﺩﻟﻲ ﻭاﺷﻔﻖ ﻋﻠﻰﺣﺎﻟﻲ ﻏﻴﺎﺑﻚ ﻋﺬاﺏ ﻭﺷﻮﻗﻚ ﻧﺎﺭ ﻭ اﻟﺤﻴﺎﺓ ﺑﻼﺑﻴ...
Winek ya ghazali , winek ya ghazali, âoudli wa achfek âala hali , ghiyabek âadeb ou choukek nar wa el hayet abla bia ma tahla
Où es-tu mon bien-aimé ? aies pitié et reviens-moi, ton absence est une souffrance et ton désir une flamme ardents. La vie sans toi est amère
🏺
ﻋﺬﺑﻨﻲ ﻭﺣـﺮﻕ ﻟـﻲ ﻗﻠﺒـﻲ ﻭاﻟﺸﻜﻮﻯ ﻟﻤـﻦ ﻳﺎﻧـﺎﺱ اﻟﺸﻜـﻮﻯ ﻟﻤﻦ ﻳﺎﻧﺎﺱ اﻟﺸﻜﻮﻯ ﻏﻴﺮ ﻟﺮﺑـﻲ
Aâddabni wa ahrakli kalbi, wa achakwa limen ya nass, limen ya nass? ghir el rabbi
Il m'a fait souffrir et m'a brûlé le cœur, à qui pourrais-je exprimer ma souffrance, à qui ? Seul le bon dieu peux écouter mes souffrances
🏺
ﺟﺎﻳﺰ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﺏ ﺩﺭﻧﺎ ﻳﺮﻣﻲ ﻓﻲ ﺣﺐ اﻟﻤﻠﻮﻙ ﻗﺎﻟﻚ ﻳﺎﻟﻠﺔ ﻣﺎﻳﺸﺮﻳﻨﻲ ﺑﻮﻙ ﻗﻠﺘﻴﻠﻮ اﻟﺤﺮ ﻣﺎﻳﺘﺒﺎﻉ ...
Djayez âala beb darna yarmi fi hab lamlouk kallek: "yalla mayachrini bouk", koltilou: "el horr ma yatbaa tamm adhab aâla adhab ou matkoun tammaâ", kalli:" nakhdem aâlik ou nassref el ghali, aâla bent ardjel nakhssar rass el mel"
Il est passé par chez moi en jetant des cerises, il t'a dit : "je jure que ton père ne peut m'acheter.Tu lui a répondu :"L'homme libre ne s'achète pas !" " ﺓpargnes de l'argent et accumule de l'or et ne sois pas radin ", il m'a alors dit : "je travaillerai et je dépenserai le plus cher, et pour la fille des plus valeureux des hommes, je dépenserai toute ma richesse".
🏺
ﺑﺨﻂ ﻳﺪﻭ ﻣﻌﻠﻢ ﻗﺎﻟﻲ ﺭاﻧﻲ ﺑﻌﻴﺪ ﺑﺼﺢ ﻣﻦ ﻗﻠﺒﻚ ﺭاﻧﻲ ﻗﺮﻳﺐ ﻭاﻥ ﺷﺎء اﻟﻠﻪ ﻣﺎﻧﻌﻮﺩ ﺑﻌﻴـﺪ ﺳﻼﻣـ...
Bi khat yaddou m'âalem kalli : "ranni sallemi lahbib abâatou fi awrek adheb aktabtou " ou bi ahrouf fadda archamt. rad âala esallem moussallem , adâaid bassah min kalbek rani akrib wa in chaa allah ma anaâoud abâaid
Le maître m'a écrit une lettre manuscrite me disant : "j'ai envoyé mon message et mes salutations à mon bien-aimé sur une feuille en or, les lettres sont écrites en argent" à mon tour, j'ai répondu au message en débutant le message par un grand salut
🏺
اﻟﻨﺎﺱ ﺑﻠﺤﺒﻴــﺐ ﻭاﻟﻨﺎﺱ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺮﺣﺔ ﺃﺗﻬﻨﻲ ﻭﺃﻧـﺎ اﻟﻐﺮاﻡ اﻟـﻲ ﻣﻠﻜﻨـﻲ
Annass bi lahbib wa annass aâla el farha athanni wa ana laghram amlakni
Les gens accompagnés de leur amoureux se félicitent et moi, c'est l'amour qui m'a possédé
🏺
ﻳﺎﻗﺎﻳﺪﻥ اﻟﺸﻤﻮﻉ ﻫﺎﻛﻮ ا ﺷﻤﻌﺔ ﻗﻴﺪﻭﻫﺎ ﺑﺎﻻﻙ اﻟﻐﺎﻳﺐ ﻳﻌﻮﺩ ﻭاﻟﻔﺮﺣﺔ ﻧﻌﺎﻭﺩﻫﺎ
Ya kaydin achmouâa hakou chamâa kidouha, balek el ghayeb ayâaoud wa alfarha anaâwdouha
Vous qui tenez les chandelles, tenez une bougie, laissez là allumés peut être que l'absent reviendra et la joie sera au rendez-vous
🏺
ﻣﺎﺗﻌﺠﺒﻚ ﻭﺭﻗﺔ اﻟﺪﻓﻠﺔ ﻓﺎﻟﻐﺎﺑﺔ ﺩﻳﺮ اﻟﻮﻟﻴﻞ ﻭﻣﺎﻳﻌﺠﺒﻚ ﺯﻳﻦ اﻟﻄﻔﻠﺔ ﺣـﺘـﻲ ﺗﺸﻮﻑ اﻟﻔﻌﺎﻳﻦ
Matâadjbek warket addafla fi el ghaba dir adlayell, ou mayaâadjbek zin attafla hata atchouf lafaâyel
Ne sois pas ébloui par la beauté de la feuille du laurier qui donne de l'ombre dans une forêt et ne tombe jamais sous le charme d'une jeune fille avant de voir ses actes
🏺
ﻳﺎﻋﻠﻲ ﻋﻠﻲ ﻳﺎﻟﻲ ﺃﺳﻤﻚ ﻏﺎﻟﻲ ﺭﺟﻊ ﺭﻭﺣﻚ ﻃﺒﻴﺐ ﻭﻧﺠﻲ ﻭﺃﺟﻲ ﺗﺸﻮﻑ ﺣﺎﻟﻲ ﻧﻔﺮﺷﻠﻚ ﻓﺮاﺵ ﺣﺮﻳﺮ ﻭﻧﻐﻄ...
Ya ali, ya ali yalli assmek ghali, radjaâa rouhek atbib wa andji, ou adji atchouf hali, anfarrachlek afreche ahrir wa anghatik bi izari
Oh! toi Ali, ton prénom m'est cher, sois médecin, je viendrais faire une consultation, et tu prendras conscience de mon état, je viendrais faire ton lit, je te couvrirai avec mon drap qui sera en pure soie
🏺
ﻋﻤﺘﻲ ﻳﺎﻋﻤﺘﻲ ﻭاﺷﺒﻴﻚ ﻏﻀﺒﺎﻧﺔ اﺫا ﺑﻴﻚ ﻋﻠﻲ اﻟﻄﻌﺎﻡ ﺭاﻧﻲ ﺷﺒﻌﺎﻧﺔ ﻭاﺫا ﺑﻴﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺎء ﺭاﻧﻲ...
Aâmti ya âamti wach bik ghadbana? Ida bik aâla atâam, rani chabâana, wa ida bik âala el ma rani rawyana, wa ida bia âala kahl el aâyn manadih ghir ana
Tante, tante pourquoi es-tu énervée ? si c'est à cause de la nourriture je n'ai plus faim, si c'est à cause de l'eau je n'ai plus soif et si c'est à cause de mon bien-aimé aux yeux noirs je ne serai qu'a lui
🏺
ﺟﺎﺯﻭ ﻋﻠﻲ 3 ﺑﻨﺎﺕ ﻳﻐﺮﺱ ﻓﺎﻟﺰﻫﺮ ﻗﻠﺖ ﻟﻬﻢ ﻛﻲ ﻳﻨﺒﺖ ﺧﻠﻮﻟﻲ ﺣﻘﻲ ﻗﺎﻟﺖ اﻟﻮﻟﻰ ﻫﺬا اﻟﺰﻫﻠﺮ ﻣﻨﺴﻮ...
Djazou âaliya atlata abnet, yagharssou fi azhar, kolt alhom :" ki yanbet khalouli hakki " kaletli allawla:" hada azhar manssoub", ou kalet attania :" azhar makssoub", ou kalet attalta :" anchouf el maktoub" wana âakli m'cha m'âa el maktoub
Trois filles sont passées à côté de moi, elles plantaient la chance, je leur ai dis :"quand la chance fleurira laissez-moi ma part", la première a dit : "la chance ne nous appartient pas elle est attribuée", la deuxième m'a dit: "La chance est acquise" et la troisième m'a dit : "je verrai le destin", et c'est alors que mon esprit est allé avec le destin
🏺
ﺿﺤﻜﻮ ﻭﺿﺤﻜﺖ ﻣﻌﺎﻫﻢ ﻭﻛﻠﻴﺖ ﻣﻠﺤﻬﻢ ﻭﺑﻌﺪ ﻳﻤﺎﺕ ﻛﺬﺑﻮﻧﻲ ﺷﺮﺑﻮﻟﻲ ﻟﻤﺮاﺭﻧﺪﻣﺖ ﻋﻠﻲ ﻋﺮﻓﺘﻬﻢ
Dahkou, wa adhakt amâahoum, wa aklit wa aklit malhoum, ou baâd ayyamet kadbouni, charbouli lamrar, andemt aâlaa aârafthom
Ils ont ri et j'ai ri avec eux, j'ai mangé leur pain et après quelques jours ils m'ont pris pour une monteuse, il m'ont fait boire la boisson amère j'ai regretté de les avoir connus
🏺
ﻗﻠﺒﻲ ﻣﻬﻤﻮﻡ ﻣﻠﻘﻴﺖ ﻟﻤﻦ ﻧﺤﻜﻴﻪ ﺣﻜﻴﺘﻮا ﻟﺒﻨﺎﺕ ﻋﺎﻳﺮﻭﻧﻲ ﺑﻴﻪ
Kalbi mahmoum, malkit limen nahkih, ahkitou labnet âayrouni bih
Mon cœur est triste, je n'ai trouvé personne à qui raconter mon histoire, j'ai fini par raconter aux filles, elles ont divulgué mes secrets
🏺
ﻣﺸﻴﺖ ﻣﺸﻴﺖ ﺣﺘﻰ ﻋﻴﺖ ﺟﺮﺑﺖ ﻣﻊ ﻣﻠﻴﺢ ﻭاﻟﺪﻭﻥ ﺑﺼﺢ ﻣﺎﺯاﻝ ﻣﺎﻟﻘﻴﺖ اﻟﻠﻲ ﻳﻮﻟﻤﻨﻲ ﻳﺤﻤﻞ ﻃﺒﺎﻳﻌﻲ ﻭ...
Amchit, amchit hatta aâyit, djarrabt m'âa m'lih wa addouni, bassah mazel malkit alli aywalemni, yahmel atbayâai wa aydirni amra fi el-bit, farredj ya rabbi wa abâat li arradjel alli atmanitou
J'ai marché, j'ai marché...jusqu'à épuisement, j'ai essayé avec les bonnes et mauvaises personnes, mais sans pour autant trouver la personne qui me convienne, qui supporte mon caractère et que de moi sa femme bon dieu aidez-moi à trouver l'homme que j'ai tant espéré
🏺
ﺃﻧﺎ ﺷﺎﺑﺔ ﻭﻣﻬﺮﻱ ﻏﺎﻟﻲ ﻭاﻟﻠﻲ ﻳﺒﻐﻨﻲ ﻳﺪﻳﻨﻲ ﻳﺤﺴﺐ اﻟﻨﺠﻮﻡ ﻭﻳﺴﻬﺮ اﻟﻠﻴﺎﻟﻲ ﻭﻳﺒﻨﻴﻠﻲ ﻗﺼﻮﺭ اﻟﻌ...
Ana chabba ou mahri ghali, walli yabghini yaddini yahsseb andjoum ou yasshar elyali ou yabnili akssour lâalali wa illa b'gha el ghali andjiblou b'net wa adrari
Je suis belle et ma dote est chère et celui qui m'aime doit savoir compter des palais, et si le bien qui accepte mes conditions je lui donnerais naissance et des filles et des gosses
🏺
ﺟﻴﺘﻜﻢ ﻳﺎﻟﻮاﻟﺪﻳﻦ ﺑﺠﺎﻩ اﻟﻨﺒﻲ ﻻ ﺗﺨﻠﻮ ﻳﻄﻮﻝ ﻋﺬاﺑﻲ ﺃﻧـﺎ ﻧﺒﻐﻴﻬﺎ ﻭﺯﻳﻨﻬﺎ ﻫـﻮ ﺳﺒﺎﺑـﻲ
Djitkoum ya el waldin, bidjeh anbi latkhalou aytoul aâdabi ana nabghiha ou zinha houwa assbabi
Au nom du prophète, parents je vous prie de ne pas faire durer ma souffrance, moi je l'aime de sa beauté et je ne peur m'en passer
🏺
اﻟﻠﻲ ﺟﺮﺣﻠﻲ ﻗﻠﺒﻲ ﻭﺩﻭاﻩ ﻭاﺵ ﻣﺎﻟﻌﻴﻦ ﺗﻠﻘﺎﻩ ﻧﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺭﺑﻲ اﻟﻔﺘﺎﺡ ﻳﺨﻠﻮﻧﻲ ﻧﺮﺗﺎﺡ ﻭﻧﺤﻞ ﺑﺎﺑﻲ...
Alli adjrahli kalbi daweh, wach mal âayn talkah, natleb man rabbi el fatteh aykhalouni narteh wa anhel babi narteh
Celui qui m'a blessé le cœur, et l'a soigné, quels yeux peuvent-ils le voir ? je prie le bon dieu pour qu'on me laisse, me reposer, et ouvrir ma porte pour que je sois soulagée
🏺
ﺭﺩﻳﺖ ﺩﻓﺔ ﻋﻠﻰ ﺩﻓﺔ ﻭﻃﻮﻳﺖ ﻓﺮاﺷﻲ ﻟﻔﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻔﺔ اﻧﺘﺎ ﺳﻌﺪﻱ ﺷﻤﻌﺖ ﻻ ﺗﻄﻔﻰ
Radit daffa âala daffa, wa atwit afrachi laffa âala laffa, anta saâdi chamaâti la tatfa
J'ai fermé ma fenêtre, j'ai plié mon drap plis sur plis, tu es ma chance et ma bougie qui ne s'éteint pas
🏺
ﺩﺭﻧـﺎ ﻛﺒﻴﺮﺓ ﻭﺳﻮﺭﻫﺎ ﻋﺎﻟﻲ اﻟﺨﻴﺮ ﺩﻳﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺩاﻳﻢ ﻳﺎﺭﺏ ﻳﺎﻛﺮﻳﻢ اﺣﻔﻆ ﺫاﻙ اﻟﺨﻴﺮﻭاﻟﻨﻌﺎﻳﻢ
Darna akbira ou sourha âali, el khir dima fiha dayem, ya rabbi ya akrim, ahfed dek el khir wa anâayem
Notre maison est grande ses murs sont hauts, le bien toujours présent toujours, bon dieu soyez toujours généreux, protéger notre maison et sauvegardez-nous nos biens et notre richesse
🏺
اﻟﻨﺎﺱ ﻛﺴﺒﺖ اﻟﺸﻄﺐ ﻭاﻟﺤﻄﺐ ﻭﺃﻧﺎ ﻛﺴﺒﺖ اﻟﻄﻴﺮ ﻟﻤﻨﻘﺎﺭﻭ ﻓﻀﺔ ﻭﺭﻳﺸﻮ ﺫﻫﺐ
Anness kassbet achteb wana akssebt attir alli mankarou fadda ou richou adhab
Les gens ont eu les battons et le bois, et moi j'ai eu l'oiseau au bec d'argent et aux plumes en or
🏺
اﻟﻌﻘﻞ ﺳﻮاﻫﺎ ﻭاﻟﺪﻡ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﻭﻕ ﺩﻭﺭﻫﺎ ﻭﻓﻲ اﻟﻜﺒﺪﺓ ﻓﻮﺭﻫﺎ ﻭﺃﺩﻫﺎ ﻟﻠﻘﻠﺐ ﺭﺳﻤﻬﺎ ﻭﻋﻠﻰ اﻟﻠﺴﺎﻥ...
Lâakel sawwaha, wa addem fi lâarouk dawwarha , ou fi el kabda fawwarha, wa addaha lalkalb arssamha, wa âala elsse akhradj assamha
La sagesse l'a embellit, le sang dans ses veines l'a fait tourner, et dans le foie il s'évapore puis le passe au coeur qui l'a dessine et sur la langue son nom est prononcé
🏺
ﺭﻛﺒـﺖ ﻓﻮﻕ اﻟﺴﺒـﻊ ﻭﺩﻟﻴــﺖ ﺭﺟﻠــﻲ ﻟـﻲ ﺳـﺎﺟـﻲ ﻳﺪﻧـﺎ ﻟﻴــﺎ
Arkebt fouk assbaâ, ou dallit radjliya, alli sadji yaddana liya
Je suis monté sur le dos du lion et j'ai mis de part et d'autre mes pieds, que celui qui prétend être courageux et a la hauteur vienne s'approcher de moi
🏺
ﺯﻭﺝ ﺳﺒﻮﻋـﺔ ﻣﺘﻔﺎﺗﻨﻴﻦ ﻋﻠﻴـﺎ ﻗﺎﻟﻮﻟﻲ ﻣﺎﻟﻜﻲ ﻳﺎﺑﻨﻴﺔﺣﺎﺟﺘﻚ ﺑﻴﻦ اﻟﺤﺪ ﻭاﻻﺛﻨﻴﻦ ﻣﻘﻀﻴﺔ
Zoudj assbouâa matfatnin aâliya, kalouli:" malki ya abniya? Hadjtek makdiya bin elhad ou latnin makdiya"
Deux hommes se bagarrent à cause de moi, ils m'ont dit jeune fille pourquoi es - tu préoccupés ? ton vœux sera exaucé entre dimanche et lundi
🏺
ﻛﻮﺕ ﻗﻠﺒﻲ ﺑﺎﻟﺠﻤﺮ ﺛﻼﺙ ﺑﻨﺎﺕ ﻳﻐﺴﻠﻮ ﺑﺎﻟﺼﺎﺑﻮﻥ ﻭﺣﺪﺓ ﺩاﻳﺮﺓ ﻛﺎﻟﺸﻤﺲ ﻭاﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺩاﻳﺮﺓ ﻛﺎﻟﻘﻤﺮ ...
Akwet kalbi bi el djamra, atlata abnet yaghasslou bi assaboun, wahda dayra ki achamss, wa attanya dayra ki lakmar, wa attalta nadjma
Elle a brûlé mon cœur à la braise, 3 filles se lavaient, la première est comme un soleil, la deuxième est comme la lune et la troisième est une étoile
🏺
ﺧﺮﺟﺖ اﻟﻌﺮﻭﺳﺔ ﻓﻲ ﻳـﺪ ﻭﺭﺩﺓ اﻟﺠﻮﻫﺮ ﻭاﻟﻤﺮﺟﺎﻥ ﺣﺘﻲ ﻟﻮﺫﻧﻴﻬﺎ ﺣﺘﻰ ﺑﻘﺎ ﻭ ﻣﺪﻫﻮﺷﻴﻦ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺼﺢ ...
Khardjet lâaroussa, fi yad wardet el djouhar wa el mordjane hatta el wadniha, hatta b'kaw madhouchin fiha, bassah ghir alli yaâaref kimatha alli yaddiha
La mariée est sortie ornée de perles de culture et de corail, tout ceux qui l'ont vu sont restés bouche bée mais seur celui qui connaîtra sa vraie valeur sera à lui
🏺
ﺯﺭﻋﺖ ﻗﺪاﻡ ﺑﺎﺑﻜﻢ ﺯﺭﻳﻌﺔ اﻟﻘﺼﺒﺮ ﻫﺬﻱ ﻋﻠﻰ ﺑﻨﺘﻜﻢ اﺫا ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺼﻴﺮ ﺑﻨﺖ اﻟﺤﺴﺐ ﻭاﻟﻨﺴﺐ اﻟﻲ ﻓﻴ...
Azraâat kaddem babkom zarriâat el kossbor, haddi aâla bantkoum, ida kanet atssir bent lahsseb wa ansseb, alli fiha nachkor wa aklami aâliha dima ki laâssel
J'ai semé prés de votre porte les grains de coriandre, c'est pour votre fille qu'on espère demander, je ne dis que de bonnes choses d'elle et mes paroles pour elle sont mielleuses et belles
🏺
اﻟﺒﻴﺮ ﺑﻴﺮﻯ ﻭﻳﺸﺮﺏ ﻣﻨﻮ ﻏﻴﺮ اﻟﻠﻲ ﻳﺒﻐﻴﻨﻲ ﻭاﻟﻲ ﻳﻌﺮﻑ ﻗﻴﻤﺘﻲ ﻫﻮ اﻟﻲ ﻳﺪﻳﻨﻲ
El bir biri ou yachrab mannou ghir alli yabghi walli yaâaref kimti houwa alli yaddini
Le puits m'appartient et je ne laisserai boire de mon puits que celui qui m'aime et je ne serais qu'a celui que connaîtra ma valeur
🏺
ﺳﻴﺪﻯ اﻟﻄﺎﻟﺐ ﺩﻳﺮﻓﻴﺎ ﻣﺰﻳـﺎ ﺟﺒﻠﻲ ﻫﺬاﻙ اﻟﺸﺎﺏ اﻟﻲ ﻣﺎﺑﻐﺎﺵ ﻳﺨﺰﺭ ﻓﻴﺎ ﺃﻧﺎﺷﺎﺑﺔ ﻭﺯﻳﻨﺔ ﺑﺼﺢ ﺯ...
Sidi attaleb dir fiya amziya, djibli hadek achbeb alli mayabghich yakhzor fiya, ana chabba ou zina, bassah zahri dayarha biya
Ya taleb faites-moi plaisir ramènes moi le bel homme qui ne veux pas me regarder, moi je suis jeune et belle mais ma chance m'a trahit
🏺
ﺳﻠﻤﺖ ﺳﻼﻣﻲ ﻟﻠﺰﻳﻨﺔ ﻓﻲ ﻭﺭﻕ اﻟﺘﺸﻴﻨﺔ ﻗﻠﺘﻠﻬﺎ ﻣﺎﺯاﻟﻜﻲ ﻓﻲ اﻟﻘﻠﺐ ﺩﻳﻤﺔ
Sallemt aslami lazzina fi awrak atchina, koltalha :" mazalki fi el kalb dima"
J'ai salué ma belle, en lui écrivant sur la feuille de l'orange, je lui ai dis :"tu es toujours dans mon cœur"
🏺
ﺃﺳﻤﻬﺎ ﻣﺮﻳﻢ ﻭﺳﻤﻮﻫﺎ ﻣﺮﻳﻮﻣﺔ اﻟﻘﻠﻮﺺ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻬﻮﻣﺔ ﻭاﻟﻠﻪ ﻣﺎﻛﺎﻥ ﺯﻳﻦ ﻛﻴﻔﻬﺎ ﻓﺎﻟﺤﻮﻣﺔ ﺃﻧﺎ ﻧﺤﺐ...
Assamha maryem wa ayssamouha maryouma, el kouloub manha mahmouma, wallah maken kifha fel houma, ana anhab maryem wa anmout aâla maryouma
Elle s'appele Meriam et on l'appele Maryouma, les cœurs sont tristes de ne pouvoir l'avoir, je jure qu'aucune fille du quartier n'a sa beauté, moi j'aime Miriam et je meurs pour Maryouma
🏺
ﺟﻌﻠﻮﻟﺘﻲ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻭﺳﻂ اﻟﺪاﻟﻴﺔ ﻭاﻟﺪاﻟﻴﺔ ﺑﺎﻟﻌﻨﺐ ﻭاﻟﺴﺎﻗﻴﺔ ﺑﺎﻟﺤﻮﺕ ﺃﻋﻄﻮﻧﻲ ﺑﻨﺘﻜﻢ ﻭﻻﻧﻄﻴﺢ...
Djaâalolti âalya, fi wasst addalya, wa addalia bi laâaneb, wa assakya bi el hout, aâatouni bantkom walla antih anmout , anmout, illa abghit bantna assdakha ghali, amyet habbet el wiz ou m'yet habbet soltani
Ma balançoire est haute, elle est au milieu de la dahlia, la dahlia a fait le raisin, les poissons sont dans la rivière donnez moi votre fille sinon je tomberai et je meurt, ses parents lui répondent si tu veux mourir, notre fille sa dote est chère elle vaut 100 pièces de louis et 100 pièces de "Soltanis"
🏺
ﺧﺮﺟﺖ ﻳﻮﻡ اﻟﺠﻤﻌﺔ ﻭاﻟﻨﺒﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ ﻳﺪﻫﺎ ﺷﻤﻌﺔ ﻗﺎﺻﺪ اﻟﻮاﻟﻲ ﻧﻄﻘﻠﻲ ﻣﻼﻙ ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎء ﻗﺎﻟﻲ ...
Akhredjt youm el djomâa el âar biya fi yadha chamâa kassda el wali, antakli m'lek mass'ma kalli:" rouhi ya abniya hadjtek makdiya, bi rabbi wa anbi "
Elle tient dans ses mains une bougie, elle dirige vers El-Wali, un ange m'a parlé du ciel et m'a dit : "va! ma fille ton souhait est exaucé avec l'aide du bon dieu et du prophète", je suis sorite le vendredi à cause de la honte et de l'ignomnie
🏺
ﺣﺒﻄﺖ ﻟﻘﺎﻉ اﻟﺒﺤﺮ ﻭﻟﻘﻴﺖ اﻟﺮﻣﻞ ﻳﺎﺑﺲ ﺑﺪﻳﺖ ﻧﺤﻔﺮ ﻭاﻧﺪﻳﺮ ﻓﺎﻟﻤﺤﺎﺑﺲ ﺃﻧﻮﺻﻴﻜﻢ ﻳﺎﺑﻨﺎﺕ ﻣﺎﺗﺪﻭ ...
Ahbet l'kaâa labhar wa alkit armel yabess, abdit nahfar wa andir fi lamhabess anwassikom ya labnet ma tadou ghir arrayess
J'ai plongé au fond de la mer, j'ai trouvé le sable sec, je commençais a creuser et a remplir les pots, et conseille les filles de m'épouser que le Rais
🏺
اﻟﻘﺎﺭﺹ ﻣﺎﻧﻜﻠﻮش ﻨﺨﺎﻑ ﻳﺸﻴﻨﻲ ﻭﺷﻴﺦ ﻣﺎﻧﺨﺬﻭﺵ ﻳﺎﻟﻮﻛﺎﻥ ﻳﻐﻨﻴﻨﻲ ﻧﺄﺧﺬ اﻟﺸﺎﺏ
El karess manaklouch, ankhaf aychayyani, wa achikh manakhdouch a louken yaghnini, nakhod achbeb li kadddou aywatini
Le citron je ne le mange pas, il me fait maigrir, le vielle homme je ne l'épouserai pas même s'il me lègue toute sa fortune, je n'épouserai que le bel homme qui me convienne
🏺
ﻭﺭﺩﺓ ﻓﺎﻟﻜﺎﺱ ﻳﺘﺨﺎﻃﻔﻮ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻨﺎﺱ
Warda fi el kess yatkhatfou aâaliha anness
Une fleur dans le verre, les gens se bagarrent pour elle
🏺
ﺟﺰﺕ ﺑﺎﺏ ﺭﻳﺎﺽ ﻧﺴﺮﻳﻦ ﻧﺎﺩاﻟﻲ اﻟﻮﺭﺩﺓ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺎﺏ ﻭاﻟﺰﻫﺮ ﻋﻨﻘﻨﻲ
Djezt beb riad, nassrin nadali, el warda aâala el beb wa azhar âannakni
Je suis passé par la porte de Riad il m'a appelé Nessrine, la fleur est à coté de la porte, les roses m'ont enlacée
🏺
ﺟﺎﻳﺰ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﺏ ﺩﺭﻧﺎ ﻳﻔﺼﻞ ﻓﻲ اﻟﻌﻜﺮﻯ ﻗﻠﺘﻠﻮ ﻳﺎﺷﺎﺏ ﻓﺼﻠﻲ ﻋﻠﻰ ﻗﺪﻱ ﻗﺎﻟﻲ ﺣﺘﻰ اﺗﺠﻲ ﻋﻨﺪﻱ ﻧﻔﺼ...
Djayez aâla beb darna ayfassel fi el âakri, koltlou :"fassali aâla kaddi" kalli : hatta atdji âandi, anfassalek ka amdahab, wa anzidlek malli âandi
Il est passé par la porte de notre maison il découpait un caftan de couleur cannelle, je lui ai dis : "faites- moi une tenue sur mesure", il m'a dit : "je te ferai un caftan doré et je te rajouterai un autre cadeau"
🏺
ﻣﺸﻲ ﻓﻲ ﺧﺎﻃﺮﻛﻢ ﻓﻲ ﺧﺎﻃﺮ اﻟﺸﺎﺏ ﻟﻲ ﻣﻌﺎﻛﻢ ﻳﺎﻟﻲ ﻃﺎﻟﻌﻴﻦ ﻟﻠﺠﺒﻞ ﺃﺩﻭﻧﻲ ﻣﻌﺎﻛﻢ
Machi fi khatar kom, fi khatar achab alli amâakom, yalli talâayn ladjbel addouni amâakom
Ce n'est pas pour vous mais plutôt pour le jeune homme qui est avec vous, vous qui montez la montagne prenez-moi avec vous
🏺
ﺧﺮﺟﺖ ﺑﺪﺭ اﻟﺒﺪﻭﺭ ﻃﻠﻘﺖ اﻟﺸﻌﻮﺭ ﺯاﺩﺕ ﻓﻲ ﺟﻨﺎﻧﻲ ﺗﻤﻨﻴﺘﻬﺎ ﺗﻜﻮﻥ ﻓﻲ ﺩاﺭﻯﺗﺪﺧﻞ ﻭﺗﺨﺮﺝ ﻗﺪاﻡ ﻋﺪ...
Kardjet badr el bodour, talket achâaour, zadet fi adjnani, atmannitha atkoun fi dari tadkhol ou takhrodj kaddem âadyani
La plus belle des belles est sortie, elle a lâché ses cheveux et a provoqué ma folie j'aurai aimé qu'elle soit dans mon foyer, elle rentre et elle sort devant mes ennemies
🏺
ﺟﺎﺭﺗﻲ ﻳﺎﺟﺎﺭﺗﻲ ﻗﻠﺒﻲ ﻋﻠﻴﻚ ﻭﻋﻴﻨﻲ ﻓﻴﻚ ﻭاﺵ ﻧﻌﻤﻞ ﻭاﺵ ﻧﻮاﺳﻲ اﺫاﺑﻮﻙ ﻣﺎﻗﺒﻞ ﺑﻴﺎ
Djarti, ya djarti, kalbi aâalik ou âayni fik, wach naâmel, wach anwassi ida bouk makbel biya?
Voisine! Ma voisine, mon coeur est pour toi et mes yeux ne voient que toi, que ferai-je si ton père refuse?
🏺
ﻗﻌﺪﺗﻨﺎ ﺯﻳﻨﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﻟﺤﺒﺎﺏ ﻭاﻟﻨﺴﺎﺏ ﻭاﻟﺒﺮاﻧﻲ ﻳﻘﻌﺪ ﺯاﻫﻲ ﻗﺪاﻡ اﻟﺒﺎﺏ
Kaâadatna zina, fiha lahbeb wa ansseb, wa el barrani yakâaoud zahi kaddem el beb
Notre réunion est conviviale et harmonieuse, elle regroupe les amies et la famille, et l'étranger reste heureux près de la porte
🏺
ﺑﺎﺑﺎ ﺑﻐﻰ ﻟﻲ ﻭﻟﺪ ﻋﻤﻲ ﻭﻳﻤﺎ ﺑﻐﺎﺗﻠﻲ ﻭﻟﺪ ﺨﺎﻟﻲ ﻭﺃﻧﺎ ﻗﻠﺘﻠﻬﺎ ﻣﺎﻧﺤﺬﺷﻐﻴﺮ ﻟﻲ ﻳﻮﺗﻴﻨﻲ
Baba baghili wald âammi, ou yamma wald khali, ana koltelha :"manakhod ghir alli aywatini"
Mon père veut me faire épouser mon cousin paternel, ma mère préfère le cousin maternel et moi je ne choisirai que celui qui me convienne
🏺
ﻗﺎﻋﺪﻳﻦ ﻓﻲ اﻟﺠﻨﺎﻥ ﺑﻴﻦ اﻟﻔﻞ ﻭاﻟﻴﺎﺳﻤﻴﻦ ﻗﺎﻟﻲ ﺃﻧﺎ ﻧﻮﺗﺘﻚ ﺣﻼﻝ ﻟﻴﺎ ﻳﺎﺑﻨﻴﺔ ﻗﺘﻠﻮا اﺫا ﻛﺎﻥ ...
Kaâadin fi ladjnen bin el-fell wa el yassmin, kalli : "ana anwitek ahlen liya ya labniya" koltlou : "ida ken hakda rouh atchouf khawti ou waldiya"
C'est leur mariage ils sont assis sur 2 chaises, ils sont jeunes puisse le bon dieu les protéger du mauvais œil
🏺
ﻳﺮﺣﻢ اﻟﻮﻋﻴﻒ ﻭﻳﻌﺎﻭﻥ اﻟﺰﻭاﻟﻲ ﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﺸﻜﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ اﻷﻫﺎﻟﻲ ﻫﺬا ﻣﺎﻳﻜﻮﻥ ﻏﻴﺮ ﻭﻟﺪ ﺧﺎﻟﻲ
Yarhem adâaif wa ayâawen azzawali, yassthak achokr man kol al-ahali, hada maykoun ghir wald khali
Il a pitié du faible, et aide le pauvre, il mérite les remerciements de tous les parents, cet individu ne peut être que moi cousin maternel
🏺
ﺣﺪﻭﺩﻫﺎ ﻭﺭﺩﻱ ﻭﺷﻔﺎﻳﻔﻬﺎ ﻋﻜﺮﻱ ﻭﺷﻌﺮﻫﺎ ﻛﺤﻞ ﺗﻮﺕ ﻳﺎﻧﺎﺱ ﺃﺣﺴﻨﻮ ﻋﻮﻧﻲ ﺃﻧﺎ ﻭﺟﻬﻲ ﺻﻔﺮ ﻣﻦ ﻣﺴﺒﻮﻏﺔ...
Akhdoudha wardi, wa achfayefha âakri, wa achâarha akhal tout, ya ness ahhassnou âawni wadjhi assfar men massboughet lachfar
Ses joues sont roses, ses lèvres sont rouges, et ses cheveux sont noirs, aidez moi et venez à mon secours, cette beauté aux jolis cils a fait blêmir mon visage
🏺
ﺳﺎﺱ اﻟﺮﻣﻠﺔ ﻻ ﺗﻌﺎﻟﻴﻪ ﻭﻟﺪ اﻟﻨﺎﺱ ﻻﺗﺮﺑﻴﻪ
Cess arramla la atâalih, wald anness la atrabbih
Ne construit pas sur un terrain sableux les fondations ne seront pas solides et n'éduque pas l'enfant des autres
🏺
ﺑﻨﺘﻲ ﺳﻮﻣﺘﻬﺎ ﻏﺎﻟﻴﺔ ﻭﻣﻴﺪﻳﻬﺎ ﻏﻴﺮ ﺭاﺟﻞ ﻭﻟﺪ ﺣﻼﻟﻲ
Banti soumetha ghalya ou mayaddiha ghir radjel wald ahleli
La valeur de ma fille est grande et celui qui l'épouse sera un fils de famille
🏺
ﻗﺎﻟﻲ ﻧﺮﻭﺡ ﻟﻠﺒﻼﺩ اﻟﺒﻌﻴﺪ ﻭﻧﺠﻴﺒﻠﻚ ﻫﺪﻳﺔ ﺑﺎﺵ ﺗﺤﻨﻲ ﻋﻠﻴﺎ ﻳﺎﺑﺘﻴﺔ ﻗﺘﻞ ﻗﻠﺒﻲ ﻣﺎﻳﺤﻨﺶ ﺣﺘﻰ ﻳﺸﻮ...
Kalli :"anrouh labled abâayd wa andjiblek ahdiya bech athanni aâaliya ya abniya" kolt :"kalbi ma ayhanch hatta aychouf bi âayniya"
Il m'a dis : "je partirai dans un pays lointain, je t'achèterai un cadeau pour que tu sois gentille et tendre avec moi" je lui ai répondu, que mon cœur ne sera attendrit que si je voyais de mes propres yeux
🏺
ﺗﺮﺟﻤﺎﻥ ﻳﺎﺗﺮﺟﻤﺎﻥ ﻳﺎﻭﺭﺩ ﻛﻞ اﻟﻠﻮاﻥ ﺟﺎﺯﻭا ﻋﻠﻴﺎ 3 ﺑﻨﺎﺕ ﻭاﺣﺪﺓ ﺭاﻓﺪﺓ اﻟﻜﺎﺑﺔ ﻭاﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺭا...
Tardjmen, ya tardjmen ya ward kol lalwen, djazou aâliya atlata abnet , wahda rafda el kaba, wa attanya rafda el kaba, ou lokhra rafda ahzem, wana addit chouchet sidi f'len
Interprète, Oh! Interprète, toutes sortes de fleurs sont passé par moi, trois jeunes filles la première portait un cabas, la deuxième portais aussi un cabas et l'autre tenais une ceinture et moi jai épousé la mèche de monsieur X
🏺
ﻗﻮﻟﻮ ﻗﻮﻟﻮ ﻭ اﻟﻘﻞ ﺳﺎﺑﻖ ﻓﻴﻜﻢ ﺃﻧﺎ ﺩﻳﺖ اﻟﺨﻤﺮﻱ ﺃ 10 ﻓﻲ ﻋﻴﻨﻜﻢ
Koulou, wa el koul sabek fikoum, ana addit el khomri ou âachra fi âaynikom
Dites et dites à l'avance, j'ai épousé le brun et c'est celui qui est jaloux en meurt
🏺
ﺳﻤﻴﺖ ﺳﻤﻴﺘﻮ ﻭاﻟﻜﺒﺶ ﺿﺤﻴﺘﻮ اﺫا ﺑﻐﺎ ﺭﺑﻲ ﻧﻌﻴﺎ ﻓﻲ ﺑﻴﺘﻮا
Sammit, sammitou, wa el kabch dahitou, ida b'gha rabbi naâaya fi bitou
J'ai sacrifié un mouton au nom de mon amour, et si le bon dieu le veux je serai la femme de mon bien-aimé
🏺
ﻛﺎﻥ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﻣﻦ ﺫﻫﺐ ﺗﻮﺩﺭﻭﻟﻲ ﻣﻔﺘﺎﺣﻮ ﻛﻞ ﻣﺎﻧﺘﻔﻜﺮ ﻳﺮﻓﺪﻭﻧﻲ ﺭاﻳﺤﺎﻭا
Ken sandouk mad'hab, atwaddarli maftahou, kol manatfakkar yarafdouni aryahou
J'avais un coffre en or, j'ai perdu sa clé et des que je me rappelle de lui je suis emportée par son vent
🏺
ﺗـﻮﺕ ـ ﺗـﻮﺕ ﻧﺪﻳﻚ ﻭﻻ ﻧـﻤـﻮﺕ
Attout! attout , naddik walla anmout
Mure, mure, je t'épouserais sinon je meurs
🏺
ﻗﺎﻋﺪ ﻣﻌﺎﻫﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺼﺪﻳﺮﺓ ﻫﻮ ﺷﺎﺏ ﻭﻫﻲ ﺻﻐﻴﺮﺓ اﻟﻠﻪ ﻳﺤﻔﻈﻬﻢ ﻣﺎﻟﻌﻴﻦ ﻭاﻟﻐﻴﺮﺓ
Kaâaed m'âaha fi attassdira, houwa achbeb, ou hiya assghira, allah yahfadkom malâayn wa el ghira
C'est leur mariage ils sont assis sur 2 chaises, ils sont jeunes puisse le bon dieu les protéger du mauvais œil
🏺
ﻛﺠﻠﻲ ﻛﺤﻞ اﻟﺘﻮﺕ ﻭاﻟﻠﻴﻞ اﻟﻴﺎﻗﻮﺕ ﺃﻧﺎ ﻧﺤﺒﻬﺎ ﻭاﻟﻲ ﻳﺤﺐ ﻳﻤﻮﺕ ﻳﻤﻮﺕ
Ki djali kahl attout wa allil yakout, ana anhabha walli ayhab aymout aymout
Quand mon brun est venu, la nuit était belle au clair de lune, moi je l'aime et celui qui veux mourir il meurt!
🏺
ﻟﻮﻛﺎﻥ ﻧﻌﺮﻑ اﻟﺴﻌﻮﺩ ﻳﻨﻐﺮﺱ ﺑﺎﻟﻌﻮﺩ ﻧﻐﺮﺱ ﺳﺘﻴﻦ ﻋﻮﺩ ﻣﻦ ﻋﻮﺩﻱ ﻭاﺫا اﻟﺴﻌﺪ ﻣﻨﻚ ﻳﺎﻣﺴﻌﻮﺩ ﻳﺎﺳﻘ...
Louken naâaref assâaoud yanghress bi el âaoud, naghrass satin âaoudmen âaoudi, wa ida assaâad mannek ya massâaoud ya saguem assâaoud, saggamli saâadi
Si je savais que la chance se plantait avec une tige, j'aurais planté 60 tiges et si la chance est de toi, bon dieu, toi qui donne la chance, je vous prie de m'arranger et me donner ma chance
🏺
اﻟﺸﺎﺏ ﻃﺎﻟﻊ ﻳﻔﻀﺮ ﻭاﻟﻌﺎﺗﻖ ﻃﺎﻟﻌﺔ ﺗﻨﺸﺮ ﺗﻼﻗﺎﺕ اﻟﻌﻴﻦ ﻓﺎﻟﻌﻴﻦ ﻭاﻟﻘﻠﺐ ﺗﻜﺴﺮ
Acheb talaâa yaftar, wa el âatek talâa tanchar, atlaket el âayn fi el âayn wa el kalb atkassar
Le jeune homme monte pour manger et la jeune fille pour étaler le linge, les yeux se sont croisés et le cœur s'est brisé